Translator︰Freelance 翻譯員入行收費全攻略

Translator︰Freelance 翻譯員收費全攻略

近年,愈來愈多年輕人加入成為 Slash 一族,就算沒有多個職業和技能,不少人也想好好利用自己的技能在工餘時間接一些 Freelance Jobs,賺一點外快,Freelance 翻譯員是其中一個熱門職業之一。

香港人普遍也具有兩文三語的能力,香港作為一個國際金融中心,有很多外國企業進駐、也有很多國內企業在香港設立辦事處,這些趨勢令翻譯的需求不斷增加,愈來愈企業也需要翻譯人材。

 

工作範疇

翻譯是屬於專業技能,而在市場上需要翻譯的工作也非常多,專業的翻譯工作有︰同步口譯、逐步口譯、隨行翻譯、商業合同翻譯、新聞翻譯、演講稿翻譯等等,這些專業的翻譯工作較少會找 Freelance 翻譯員,一方面這些翻譯要求較高,需要準確地翻譯外,如果是在現場環境進行翻譯,也要確保翻譯員具有足夠經驗應付突發事件。

除了這些專業的翻譯工作外,也有一般不用太嚴謹的翻譯工作,例如︰網頁翻譯、文章翻譯、影片字幕翻譯、漫畫翻譯等等,在市場上,這些工作的需求也很多,而聘請者為了節省成本,普遍也會找 Freelance 翻譯員代為完成工作。

 

收費範圍

Freelance 翻譯的收費分3 種模式︰

  1. 按文字去收費
  2. 按時間收費(每小時、每日)
  3. 按專案(Project)收費

各種語言也有不同收費,最常見的工作是文字工作,英文翻譯成中文或中文翻譯成英文,按每字計算,收費範圍大約是 $0.4 – $1.2,英譯中或中譯英的好處是市場需求大,而且香港的教育也以中文和英文為主,對於香港人來說,會較容易上手。

另一個較熱門的語言是日文翻譯成中文或中文翻譯成日文,按每字計算,收費範圍大約是 $0.5 – $0.9,但市場需求不如英譯中或中譯英多,而且中國大陸和台灣也有很多人選擇留學日本,他們也具有很高的日語和中文能力,造成市場僧多粥少的現象。

按時間收費除了用於文字翻譯外,在現場傳譯的工作大多數也是採用按時間收費的形式,這些工作可能是在隨行翻譯、新聞發佈會、產品展覽等等,而要求也因應實際工作的需求而定,現場傳譯的工作要求較文字工作高,收費當然也可以愈高。

按專案(Project)收費的模式大多數用於有多於一份文件的翻譯工作,可能是以公司以外判的形式一次將大量翻譯工作外判給 Freelance 翻譯員,確定所有工作完成後,才一次過付款。

 

如何成為 Freelance 翻譯員

要成為 Freelance 翻譯員除了要有一定程度掌握 2 種語言外,也要對使用該語言的國家文化有一定了解,因為很多時,文字未必是照字典上的意思使用,同一文字,用於口語或不同場合也可能有不同意思,了解當地文化有助於翻譯員翻譯出更準確的意思。除此之外,Freelance 翻譯員也經常要面對專業範疇的翻譯工作,這時的工作也要翻譯員具備這些專業知識,例如︰科技、醫學、環保等等不同範疇的專業知識。翻譯員也需要耐心地編輯、校對和修改文稿,以完成手上的翻譯工作,如果你是不喜歡接獲新事物、新知識,可能你不適合成為翻譯員。

建議新手翻譯員可以先向要求不高的文字翻譯入手,文字翻譯可以使用其他方法輔助翻譯,例如可以通過網路來查找文字意思,也可以使用電腦翻譯來測試結果,比起即時傳譯的工作要求也較低,容錯率也較高。

Freelance 翻譯員要有耐心地解決所有意思不明白的地方,盡量將意思 100% 地翻譯出來,這就是翻譯員的目標。

 

結語

如果你也想成為 Freelance 翻譯員,建議先選舉英譯中或中譯英的工作,在 HKSlash 上登記並建立自由工作者檔案,有助於幫助你找尋翻譯工作,而且完全免費。

 

相關文章︰

想搵好工?入黎睇下啦!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *